JOOS, JOSS, JOS, JOAS, JOST, JOOST

– Verdeutschung – Este sobrenome é a versão alemã de um nome estrangeiro. Originado do nome normando, Josse e popularizado por Iodoc, um famoso príncipe e santo bretão. – 1. German: from the Breton personal name Iodoc (Latinized as Jodocus). 2. Dutch and German: from a personal name, a derivative of the Breton personal name […]

JÖNKE, JÖHNKE, JONKE, JOHNKE, JONCK, JONCKE

– Verdeutschung – Este é um sobrenome alemanizado a partir de um nome estrangeiro. Muitos nomes alemães provém de nomes latinos, franceses, poloneses, checos e de outros idiomas. 1. Auf eine zusammengezogene Form von Hahnemann (Johannes) zurückgehender Familienname. Der uralte hebräische Name, der “Gott ist gnädig” bedeutet und in Beziehung zu dem phönizischen Namen Hannibal […]

JOHANNES, JOHANN, JOHAN

– Verdeutschung – Este é um sobrenome alemanizado a partir de um nome estrangeiro. Muitos nomes alemães provém de nomes latinos, franceses, poloneses, checos e de outros idiomas. – Der uralte hebräische Name, der “Gott ist gnädig” bedeutet und in Beziehung zu dem phönizischen Namen Hannibal zu stellen ist, gelangt über das Neue Testament nach […]

JOHANNA, JOHANNE, JOHANA, JOANNA

– Verdeutschung – Esta é a versão feminina alemã de um nome estrangeiro. – Aus der Bibel übernommener weiblicher Vorname hebräischen Ursprungs, weibliche Form von Johannes (“Gott ist gnädig”). Der uralte hebräische Name, der “Gott ist gnädig” bedeutet und in Beziehung zu dem phönizischen Namen Hannibal zu stellen ist, gelangt über das Neue Testament nach […]

JOCHEM, JOCHEN, JOACHIM, JOCHUM, JOCHIMSEN, JOCHIM

– Verdeutschung – Este sobrenome é a versão alemã de um nome teóforo estrangeiro. – German, French, and English: from the Hebrew personal name Yoyakim ‘God has granted (a son)’, which occurs in the Bible (Nehemiah 12:10) and was also borne, according to medieval legend, by the father of the Virgin Mary. – Em Alemão, […]

JENNI, JENNY

– Verdeutschung – Versão alemã de um nome estrangeiro. – Swiss German: from a pet form of Jähn, reduced form of the personal name Johannes. – Em Alemão suíço, derivado de alguma forma diminutiva familiar de Jähn, a forma reduzida do nome pessoal Johannes. – O costume de criar apelidos carinhosos para as crianças sempre […]

JENNE, JENN

– Verdeutschung – Versão alemã de um nome estrangeiro. – South German: from a reduced form of the personal name Johannes. – No sul da Alemanha, derivado de alguma forma reduzida do nome pessoal Johannes. – Desde o começo dos tempos os nomes seguiram uma tendência contínua de abreviação e perda de letras e sílabas, […]

JELL, JELLE, YELL, YELLE

– Umstandsname – Este sobrenome foi na origem um nome próprio que relacionava um indivíduo com alguma circunstância digna de ser lembrada. – 1. German and Frisian: from a Germanic personal name composed with gelt-, cognate with the verb gelten ‘sacrifice’, ‘repay’. 2. Spelling of German Jelle, from a short form of a personal name […]

JEHL, JEHLE

– Wohnstättename – Como sobrenome, deriva do antigo costume alemão de identificar as pessoas descrevendo a cena geográfica da casa onde elas residiam. – German: topographic or status name related to Old High German ōdal, uodal ‘inherited property’, ‘ancestral home’, or from a pet form (Udo, Udilo) of any of various Germanic personal names formed […]

JAN, JEN

– Verdeutschung – Este sobrenome é a versão diminutiva alemã de um nome estrangeiro. Muitos nomes alemães provém de nomes latinos, franceses, poloneses, checos e de outros idiomas. – Kurz oder Schrumpfform Jan = Jehann = Johann. Aus einer niederdeutschen Koseform von Jan (Johannes) hervorgegangener Familienname. Der uralte hebräische Name, der “Gott ist gnädig” bedeutet […]