JOHANNA, JOHANNE, JOHANA, JOANNA

– Verdeutschung – Esta é a versão feminina alemã de um nome estrangeiro. – Aus der Bibel übernommener weiblicher Vorname hebräischen Ursprungs, weibliche Form von Johannes (“Gott ist gnädig”). Der uralte hebräische Name, der “Gott ist gnädig” bedeutet und in Beziehung zu dem phönizischen Namen Hannibal zu stellen ist, gelangt über das Neue Testament nach Deutschland. – O feminino de Johannes, com origem no nome fenício Hannibal, chegou à Alemanha através da versão bíblica do Novo Testamento: João, significando ‘Deus é misericordioso’. Por ser um nome bíblico, ganhou grande popularidade universal e foi largamente adotado como sobrenome teóforo, tendo inúmeras versões na Alemanha. Teóforos são nomes que surgiram para prestar honra às divindades ou afirmar a adoção de um credo, para consagrar o filho ao santo ou para pedir a proteção do mesmo. Engloba os nomes invocativos de santos do dia do nascimento. Consulte JOHANNES, a forma masculina. – Qualquer nome próprio estrangeiro pode assumir grafia adaptada em Alemão e depois continua a sofrer o processo natural de simplificação e abreviação. Ao longo dos séculos, os sobrenomes evoluíram, passaram de um país para outro, sofreram alterações e muitas vezes chegaram a versões espantosasamente diferentes da grafia original. Para mais informações, consulte AS CATEGORIAS DOS SOBRENOMES ALEMÃES na seção de Artigos deste Site.