– Verdeutschung – Este é um sobrenome alemanizado a partir de um nome estrangeiro. Muitos nomes alemães provém de nomes latinos, franceses, poloneses, checos e de outros idiomas. – Der uralte hebräische Name, der “Gott ist gnädig” bedeutet und in Beziehung zu dem phönizischen Namen Hannibal zu stellen ist, gelangt über das Neue Testament nach Deutschland. – Nome alemão muito popular que teve sua origem no nome fenício Hannibal e que chegou na Alemanha através da versão bíblica do Novo Testamento, João, com o significado ‘Deus é misericordioso’. Por ser um nome bíblico, ganhou popularidade universal: Joannes (Latim), Evan (País de Gales), Ioan (Escócia), John, Ian ou Iain (Inglaterra), Sean (Irlanda), Johannes e Hans (Alemanha), Jan (Holanda e Dinamarca), Jean (França), Giovanni, Gianni e Vanni (Itália), Juan (Espanha), João (Portugal), Ioanni e Ioánnes (Grécia); Jan (Checoeslováquia), János (Hungria), Ivan (Rússia), Jansz e Iwan (Polônia). Nomes bíblicos como este foram adotados com conotação teófora para prestar honra aos santos ou afirmar a adoção do credo cristão. A Bíblia traz consideráveis informações acerca do discípulo chamado João. Se foi o mesmo João que escreveu o quarto Evangelho, as cartas de João e o Apocalipse, ele foi o autor que mais escreveu no Novo Testamento do que qualquer outro dos demais apóstolos. Diz a tradição que ele cuidou da mãe de Jesus enquanto pastoreou a congregação em Éfeso, e que ela morreu ali. Qualquer nome próprio estrangeiro pode assumir grafia adaptada em Alemão e depois continua a sofrer o processo natural de simplificação e abreviação. Ao longo dos séculos, os sobrenomes evoluíram, passaram de país para país, sofreram alterações e muitas vezes chegaram a versões espantosasamente diferentes da grafia original. Para mais informações, consulte AS CATEGORIAS DOS SOBRENOMES ALEMÃES na seção de Artigos deste Site.