BÖSCH, BOSCH, BOESCH

– Wohnstätte- und Ortsname und Verdeutschung – Um sobrenome alemão que descrevia o local de residência ou dava a proveniência do seu portador, podendo ser também um nome oriundo de outro idioma. – 1. Dutch and North German: topographic name from Middle Dutch bussch, meaning ‘wood’ rather than ‘bush’, also found in place names, such as Bosch or ’s-Hertogenbosch (Bois-le-Duc). 2. South German: from a short form of the personal name Sebastian, Latin Sebastianus. This was originally an ethnic name meaning ‘man from Sebastia’, a city in Pontus named from Greek sebastos ‘revered’ (the Greek equivalent of Augustus). – No norte da Alemanha e na Holanda é um nome topográfico derivado do Holandês medieval “bussch” (madeira), sentido um pouco diferente da palavra alemã “busch” (mato rasteiro). Bosch é também encontrado em nomes de lugares, como Bosch ou ’s-Hertogenbosch. – Os sobrenomes locacionais que descrevem uma paisagem foram apelidos que identificavam as pessoas que moravam em uma casa perto de algum ponto de referência específico ou marco de território (no caso do presente sobrenome, arbustos rasteiros). Geralmente a pessoa ficava conhecida com aquele apelido e continuava a ser chamada daquela forma quando ia morar noutra região. Posteriormente os apelidos de localidade foram oficializados como sobrenomes fixos e hereditários. – Quando se trata de sobrenomes que se referem a povoados, cidades e regiões, foram apelidos das pessoas novas em um lugar: quando um indivíduo mudava de residência, indo se estabelecer numa cidade maior ou noutra região da Alemanha, o nome da sua cidade de origem passava a ser um sobrenome informal para facilitar a identificação. 2. No sul da Alemanha, Bosch, Bösch ou Boesch também podem ser versões diminutivas do nome pessoal Sebastian, do Latim Sebastianus, originalmente significando “homem de Sebastia”, portanto um nome com conotação étnica. Sebastia era uma cidade na província romana do Ponto, ao sul do Mar Negro, chamada pelos gregos de “sebastos” (venerado, elevado, o equivalente grego de Augusto). – Ao longo do tempo, os sobrenomes atravessaram fronteiras, passaram de país para país e muitas vezes chegaram a versões espantosasamente diferentes da grafia original. Para mais informações, consulte AS CATEGORIAS DOS SOBRENOMES ALEMÃES na seção de Artigos deste Site.