Este texto não faz parte do ZEITGEIST
Uma cultura pode ser avaliada pela qualidade de seus provérbios. Os ditos populares fazem parte da tradição oral de um povo e refletem a mentalidade coletiva. A maioria é de criação anônima.
Quase todos os ditos populares alemães foram criados ainda na Antiguidade Clássica e legados a nós por meio da tradição oral pelo fato de serem facilmente transmitidos. Como estão relacionados a aspectos eternos da vida e sintetizam conhecimentos universais, os ditados têm aplicabilidade em diversas áreas do conhecimento e suportam as mais diferentes interpretações. Fazem sucesso porque condensam e transmitem a sabedoria num formato simples, curto e direto, com riqueza de alegorias e imagens, por isso existem provérbios que se encaixam em cada situação do nosso cotidiano. São admiráveis o sentido lógico, a rima, o ritmo, a polifonia e o humor contidos nos adágios populares.
Aqui temos uma pequena amostra de provérbios alemães. Vários deles existem de forma ligeiramente modificada em outros idiomas. É o caso do pássaro na mão que vale mais do que dois voando: “Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach” (O pardal na mão é melhor do que a pomba no telhado). Como nas antigas fábulas, toda a fauna está presente nos provérbios alemães. Muitos deles são baseados na observação da natureza ou em máximas dos camponeses. Assim, desde muito antigamente se sabe que a união faz a força no dito “Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer” (Uma andorinha sozinha não faz verão).
Há provérbios alemães que são incompreensíveis com tradução literal, embora tenham correspondentes em outras línguas como este: “Der frühe Vogel fängt den Wurm” (Pássaro madrugador pega minhoca), equivalente ao ‘Deus ajuda quem cedo madruga’. A conduta de quem trata com prioridade os seus deveres tem lugar especial na sabedoria popular alemã: “Morgenstund hat Gold im Mund” (As horas da manhã têm ouro na boca); “Nach getaner Arbeit ist gut ruhn” (Trabalho concluído, descanso merecido); “Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot” (Trabalho traz pão; vadiar, fome de cão); “Müßiggang ist aller Laster Anfang” (Desocupação é o começo de todos os vícios).
Há outros cujas origens se perderam no tempo e que são reconhecidos em várias partes do mundo, como a constatação de que “Ein Unglück kommt selten allein” (Uma desgraça raramente vem sozinha) ou que “Die Wahrheit ist ein seltenes Kraut, noch seltener wer es gut verdaut” (A verdade é uma erva rara, e mais raros são aqueles que querem prová-la).
A filosofia popular é inesgotável nas verdades de uso prático. Se os romanos sabiam que devia dividir os adversários para dominá-los melhor, os germânicos diziam que “Wenn Zwei sich streiten, freut sich der Dritte” (Quando dois brigam, um terceiro se beneficia). Encontramos mais lições de vida que são unanimidade em todo o mundo: “Wer Wind sät, wird Sturm ernten” (Quem semeia vento, colhe tempestade); “Außen hui und innen pfui” (Por fora delicioso, por dentro nojento / ‘Quem vê cara não vê coração’); “Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen (Quem não ouve conselhos não precisa de ajuda). Vejamos mais alguns:
Allein ist besser als mit Schlechten in Verein: mit Guten in Verein, ist besser als allein – Antes só do que mal acompanhado
Aller Anfang wohnt ein Zauber inne – Todo começo tem sua magia
Aller guten Dinge sind drei Todas as coisas boas vêm em três
Alte Füchse gehen schwer in die Falle – Raposas velhas dificilmente caem em armadilhas)
Alte Leute, alte Ränke; alter Fuchs, alte List – Gente velha, velhas maquinações; raposa velha, velho truque)
Alte Liebe rostet nicht (Amor antigo não enferruja)
Alter schützt vor der Liebe nicht, aber Liebe vor dem Altern – A velhice não proteje-te do Amor, mas o Amor proteje-te do envelhecer
Alter schützt vor Torheit nicht – Idade não proteje contra burrice
Altes Brot ist nicht hart, kein Brot, das ist hart – Pão velho não é duro, duro é não ter pão – Preferível pão velho que pão nenhum
Am Abend wird der Faule fleißig – À noite o vadio se torna ativo
Am vielen Lachen erkennt man den Narren – Pelo excesso de riso se conhece o tolo)
An bösen Taten lernt sich fort die Böse tart – Abismo chama outro abismo – A profunda reflexão leva à compreensão profunda.
An den Früchten erkennt man den Baum – A fruta não cai longe da árvore – As crianças são observadoras e seu comportamento, muitas vezes, segue o exemplo de seus pais.
Andere Länder, andere Sitten – Outros países, outros costumes. Similar: Em Roma, seja como os romanos.
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst – Começar é fácil, persistir é arte.
Arbeit adelt Lit.: O trabaho enobrece.
Arbeit adelt, wir bleiben bürgerlich – Trabalho enobrece: nos mantém burgueses
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot” (Trabalho traz pão; vadiar, fome de cão); “
Arbeite klug, nicht hart – Trabalhe com a cabeça e não com os braços – Quando a cabeça não pensa, o corpo padece
Ärgere dich nicht, dass die Rosen Dornen haben, sondern freu’ dich, dass die Dornen Rosen haben (Não se irrite porque as rosas têm espinhos, mas se alegre porque os espinhos têm rosas)
Armut ist aller Künste Stiefmutter – Pobreza é a madrasta de todas as artes
Arzt, hilf dir selber! – Doutor, cure a si próprio! – O sujo fala do encardido
Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten – Não há inimigo pequeno.
Auch der Tüchtige braucht Glück (Até mesmo o esperto precisa de sorte)
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn – Até uma galinha cega acaba achando um grão de milho – Até o ser mais incapaz pode obter um sucesso, por sorte ou por pura teimosia, persistindo.
Auf einen schiefen Topf gehört ein schiefer Deckel (Sobre uma panela torta tem uma tampa torta)
Auf einen Weisen kommen tausend Narren (Para cada sábio têm mil loucos)
Auf fremden Arsch ist gut durch Feuer reiten – Com o traseiro é alheio é fácil cavalgar no fogo – Pimenta nos olhos dos outros é refresco
Auf Regen folgt Sonnenschein – Após a tempestade vem a bonança)
Aus dem Stein der Weisen macht ein Dummer Schotter (Da pedra filosofal o idiota faz cascalho)
Aus den Augen, aus dem Sinn (Longe dos olhos, longe do coração)
Aus einem Stein ist schwer Öl pressen – Não se pode tirar óleo de pedra – Esperar algo de quem não tem aquilo a oferecer
Aus Schaden wird man klug – Pelas desgraças tornamo-nos sábios
Aus ungelegten Eiern schlüpfen keine Hühner – De ovos não-postos não saem galinhas
Außen hui und innen pfui” (Por fora delicioso, por dentro nojento / ‘Quem vê cara não vê coração’); “
Bald reif hält nicht steif – Amadurece cedo, apodrece cedo – Crianças precoces trazem problemas.
Bedenke das Ende – Todo o seu esforço reflete-se no fim
Beharrlichkeit führt zum Ziel – Quem tem paciência consegue o que quer – Quem espera sempre alcança.
Behüte mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden – Os piores inimigos do homem são muitas vezes aqueles de sua própria casa.
Beim Reden kommen die Leute zusammen – Conversando tudo se resolve
Bellende Hunde beißen nicht – Cão que ladra não morde.
Berühre nicht alte Wunden – Não é sábio reabrir velhas feridas – Águas passadas não movem moinho
Besser arm in Ehren als reich in Schanden Lit.: Um bom nome é o melhor de todos os tesouros.
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach – Um pardal na mão é melhor do que um pombo no telhado. Sign.: Antes um pássaro na mão do que dois voando.
Besser einäugig als blind (Melhor caolho do que cego)
Besser reich und gesund als arm und krank – Antes rico e saudável do que pobre e doente.)
Besser spät als nie – Antes tarde do que nunca
Böse Beispiele verderben gute Sitten (Maus exemplos corrompem bons costumes)
Böses mit Gutem vergelten – Bom retorno para o mal – Faça algo bom com as coisas ruins que aconteceram com você
Das Auge sieht weit, der Verstand noch weiter – O olho vê longe, a mente ainda mais. Equiv.: O olho vê mas a mente é que processa.
Das Billige ist immer das Teuerste – O barato sai sempre mais caro.
Das Glück hilft dem Kühnen – A sorte ajuda o audacioso – A sorte sorri aos audazes.
Das Leben ist kein Ponyhof – A vida não é uma fazenda de pôneis – Para fechar a lista, uma máxima que pode ser vista como um jeito bastante sarcástico de enxergar a vida. Portanto, espere muitos imprevistos, mudanças inesperadas, problemas, e assim por diante.
Das Rad der Zeit hält niemand auf – É impossível parar o tempo
Den letzten beißen die Hunde (O último, os cachorros mordem). O último é que paga o pato, diríamos nós. A frase cabe bem quando uma turma sai do bar e o garçom entrega a conta ao pateta que ficou por último.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Tal pai, tal filho)
Der dümmste Bauer bekommt die dicksten Kartoffeln). Bom, alguma lógica machadiana deve haver nessa máxima, já que os vencedores ficam com as batatas, como bem sabia Quincas Borba.
Der Fisch stinkt vom Kopf her – O peixe começa a feder pela cabeça
Der frühe Vogel fängt den Wurm” (Pássaro madrugador pega minhoca),
Der Klügste gibt nach – O mais inteligente ou prudente cede – Mas sabedoria de provérbios à parte se os menos inteligentes é que levam, não será por isso que o mundo vai de mal a pior?
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach – O pardal na mão é melhor que o pombo no telhado – Mais vale um na mão do que dois voando
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach (O pardal na mão é melhor que o pombo no telhado / ‘Vale mais um pássaro na mão do que dois voando’)
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach” (O pardal na mão é melhor do que a pomba no telhado). Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer” (Uma andorinha sozinha não faz verão).
Der Stärkere hat immer recht (O mais forte tem sempre razão)
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert – O caminho para o inferno está cheio de boas intenções.)
Die Dummen haben das meiste Glück – Os burros, ou ingênuos, são os que têm mais sorte – Talvez a natureza procure compensar a falta de inteligência à sua maneira, pois o que qualquer jogador de cartas já deve ter confirmado. E se você pensa que isso um dia vai mudar, está muito enganado.
Die Dummen sterben nicht aus! – Os burros nunca se extinguem
Die Herren Sünden – der Bauern Buße (Pecados para os senhores, penitência para os servos)
Die Kleinen hängt man, die Großen lässt man laufen (O pequeno se fisga, o grande se deixa ir / ‘O tubarão sempre escapa da rede’)
Die Kutte macht nicht den Mönch (O hábito não faz o monge)
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff quando um navio está afundando, os ratos são os primeiros a pular fora
Die Stirne kühl, die Fuße warm, das macht den reichsten Doktor arm – A testa fria e os pés aquecidos empobrecem o mais rico dos médicos
Die Wahrheit ist ein seltenes Kraut, noch seltener wer es gut verdaut – A verdade é uma erva rara, e mais raros são aqueles que querem prová-la
Die Zeit heilt alle Wunden – O tempo cura todas as feridas
Doppelt gibt, werschnell gibt – Dá dobrado quem dá depressa.)
Dumm hat’s meiste Glück (Não existe idiota sem sorte)
Dummheit tut weh – Burrice dói.
Durch Schaden wird man Klug (Pelo sofrimento o homem se torna sábio)
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schaft (O ciúme é uma paixão que procura incessanemente aquilo que traz sofrimento)
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, wasLeiden schaft – O ciúme é uma paixão que busca com ansiedade o que traz sofrimento
Eile mit Weile (Devagar se vai ao longe)
Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn – Uma galinha cega algum dia também encontra um grão – Quem não tem muita sorte, seja perseverante.
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen – Uma consciência livre é um travesseiro macio – Não faça o mal, ele sugere, e você dormirá em paz
Ein mann, ein Wort. Eine Frau, ein Wörterbuch (Um homem, uma palavra; uma mulher, um dicionário)
Ein Scheit allein brennt nicht – Uma lenha só não queima – Uma andorinha só não faz verão.
Ein tag, an dem du nicht gelacht hast, ist ein verlorener tag (Um dia sem sorrisos é um dia perdido)
Ein Unglück kommt selten allein” (Uma desgraça raramente vem sozinha) ou que “
Eine blinde Henne findet auch ein Korn – Uma galinha cega também encontra milho
Eine Hand wäscht die andere – Uma mão lava a outra
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul – A cavalo dado não se olha os dentes
Einer allein ist nicht einmal gut im Paradies – Estar sozinho não é bom nem no Paraíso.
Ende gut, alles gut – Tudo está bem quando acaba bem
Erst kommt das Fressen, dann die Moral – Primeiro vem a comida, depois a moral
Es hat alles ein Ende, nur die Wurst hat zwei – Tudo tem um fim, só a salsicha tem dois
Es ist keiner so blind, wie der, der nicht sehen will – Não há alguém tão cego quanto aquele que não quer ver.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt – Nem tudo que reluz é ouro
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – O saber não cai do céu
Es trage jeder seinen Sack zur Mühle – Todo passarinho quebra a própria casca do ovo
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz (Pimenta não arde nos olhos dos outros)
Gelegenheit macht Diebe – A ocasião faz o ladrão
Gemein Gerücht ist selten erlogen Lit.: Rumores comuns sempre têm algo de verdade.
Gesund ist eine Person nur, wenn sie nicht ausreichend untersucht wurde – Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada.
Gesundheit ist das höchste Gut – Saúde é o bem mais precioso
Gesundheit ist nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts (Saúde não é tudo, mas sem saúde é tudo em vão)
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz – A alegria compartilhada duplica a alegria, a dor partilhada é metade da dor.
Gleich und gleich gesellt sich gern – Diga-me com quem tu andas e dir-te-ei quem és
Heiter kommt weiter (Alegre se vai mais longe)
Hunde, die bellen, beißen nicht. (Cão que ladra não morde.)
Hunger ist der beste Koch (A fome é a melhor cozinheira / ‘Tempero bom é fome’)
In der Flut sollte man die Pferde nicht wechseln – Não tente mudar a direção do cavalo durante uma corrida – Tudo tem seu tempo.
Jeder ist sein Glückes Schmied – Cada um é o forjador da própria sorte
Jedermans Freund ist niemals Freund (Quem é amigo de todos não é amigo de ninguém)
Kein Bier vor vier.” (Nada de cerveja antes das 4
Kein Haus ohne Tränen Lit.: Não há lar sem lágrimas.
Keine Antwort ist auch eine Antwort – A falta de resposta também é uma resposta – O silêncio fala
Keiner ist zu klein, ein Meister zu sein – Ninguém é pequeno o bastante pra nunca crescer.
Kinder und Narren sagen die Wahrheit. (Crianças e tolos sempre dizem a verdade.)
Kleider machen Leute A roupa faz o homem
Kleine Kinder, kleine Sorgen – große Kinder, große Sorgen (Crianças pequenas, pequenas preocupações; crianças crescidas, preocupações dobradas)
Kleinvieh macht auch Mist – Animal pequeno também produz esterco
Knapp daneben ist auch vorbei – Quase ganhar é também perder
Komm Zeit, kommt Rat – Vem o tempo, Vem o conselho
Lass die Leute reden und die Hunde bellen! – Deixe o povo falar e os cães latirem – Trabalhe e progrida sem se preocupar com o que o povo fala
Liebe ist die beste Medizin – O amor é o melhor remédio
Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach – Melhor um pardal na mão do que um pombo no telhado – Melhor um pássaro na mão que dois voando
Lügen haben kurze Beine (Lügen werden schnell aufgedeckt / ‘Mentira tem pernas curtas’)
Lügen haben kurze Beine A mentira tem pernas curtas
Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit’ren Stunden nur. Faça como o relógio de sol, mostre só as horas boas.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (Não se deve louvar o dia antes que chegue a noite.)
Mein Haus, meine Welt (Minha casa, meu paraíso / ‘Lar doce lar’)
Mit großem Herren ist nicht gut Kirschen essen – Com grandes senhores não se come cerejas. Sig.: Não se deve brincar com os poderosos.
Mit großem Herren ist nicht gut Kirschen essen (Com poderosos não se brinca)
Mit Speck fängt man Mäuse (Ratos se pegam com toucinho / Para cada presa, uma isca infalível)
Morgenstund hat Gold im Mund Os alemães e suas rimas, desta vez para dar uma má notícia aos dorminhocos: “A manhã tem ouro na boca – Deus ajuda quem cedo madruga igualmente encoraja a diligência matinal
Morgenstund hat Gold im Mund” (As horas da manhã têm ouro na boca); “
Müßiggang ist aller Laster Anfang” (Desocupação é o começo de todos os vícios).
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn” (Trabalho concluído, descanso merecido); “
Nicht jede Kuh lässt sich melken.” (Nem toda vaca se deixa ordenhar
Not bricht Eisen (Necessidade faz milagre)
Probieren geht über Studieren – Experimentar é melhor que estudar.
Reden ist Silber – Schweigen ist Geld. (Falar é prata, calar é ouro.)
Schlafende Hunde soll man nicht wecken (Não se deve acordar o cão adormecido /Não se cutuca onça com vara curta)
Steter Tropfen höhlt den Stein (Água mole em pedra dura tanto bate até que fura)
Stille Wasser sind tief (Águas paradas são profundas)
Teufel ist nie so schwarz, wie man ihn malt (O diabo nunca é tão negro quanto o pintam).
Über den Geschmack lässt nicht streiten (Gosto não se discute)
Überall wird mit Wasser gekocht (Em toda parte se cozinha com água / ‘O básico é igual em todo o mundo’)
Überfluss macht Überdruss – Qualquer excesso provoca enjôo
Übung macht den Meister (O treino faz a perfeição)
Undank ist der Welt Lohn – Erva daninha não desaparece
Viel Geschrei und wenig Wolle (Muita gritaria para pouca lã) terá dito algum camponês ao tosquiar suas ovelhas. O sentido é o mesmo do título da peça de Shakespeare Much ado about nothing, que em alemão é Viel Lärm um nichts (Muito barulho por nada). A correspondência mais adequada seria a nossa tempestade no copo d’água.
Viele Hände machen leicht ein Ende (Muitas mãos tornam mais fácil o fim).A frase não virou provérbio, mas bem que merecia. Se você não quiser fazer tudo sozinho, procure ajuda, já que
Viele Köche verderben den Brei – Cozinheiros demais estragam o mingau – Muito cacique para pouco índio
Volkes Stimme, Gottes Stimme (A voz do povo é a voz de Deus)
Voller bauch studiert nicht gern (Barriga cheia não gosta de estudar / ‘Barriga cheia é inimiga da atividade”)
Vorsorge verhütet Nachsorte (Antes cuidar que se preocupar / ‘É melhor prevenir que remediar’)
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen (Não deixe para amanhã o que é possível fazer hoje)
Was ein Häckchen Werden will, krümmt sich bezeiten – É de pequenino que se torce o pepino.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr “O que Joãozinho não aprendeu, João jamais aprenderá!” A mensagem é clara: quando se é criança, se aprende mais fácil.
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben (O que não se tem na cabeça, tem de se ter nas pernas / ‘Quando a cabeça não pensa, o corpo padece’)
Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen (Quem não ouve conselhos não precisa de ajuda
Wenn Zwei sich streiten, freut sich der Dritte” (Quando dois brigam, um terceiro se beneficia
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert “Quem não preza o Pfennig não merece o táler.”
Wer ernten will, muss säen – Quem quer colher deve semear. – Cada um colhe o que plantou.
Wer nicht hören will, müss fühlen (Quem não quer ouvir tem de sentir)
Wer nichts tut macht nichts falsch (Quem nada faz não erra nunca)
Wer Wind sät, wird Sturm ernten” (Quem semeia vento, colhe tempestade); “
Wer zuerst kommt, der mahlt zuerst (Quem chega primeiro come primeiro)
Wer zuletzt lacht, lacht am besten (Quem ri por último ri melhor)
Wie die Saat, so die Ernte – Camponês mais burro fique com as batatas maiores?
Wie du mir – so ich dir. (Olho por olho, dente por dente.)
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus “Como se grita na floresta, assim virá o eco -O que se coloca no mundo retorna da mesma forma, para o bem ou para o mal.
Wo Rauch ist, muss auch Feuer sein – Onde há fumaça, há fogo.
Wohltun tragt Zinsen (Bondade gera dividendos)
Zeit bringt Rat (O tempo é o melhor conselheiro)
Zeit ist des Zornes Arznei (O tempo é o remédio da ira)
Zeit ist geld – Tempo é dinheiro
Alle Flüsse laufen ins Meer (Todos os rios correm para o mar)
Abbitte ist die beste Buße (Expiação é o melhor professor)
Das Leben ist endlos Bewegung (a vida é um movimento infinito)
Adler fangen keine Fliegen (Águia não caça moscas)
Adel ohne Geld gilt wenig in der Welt (Precisando tradução)
Adel verpflichtet (Precisando tradução)
Alle Sünden in eine münden (Todos os pecados acabam em um) (Precisando tradução)
Alle Tage etwas Neues, nur nichts Gutes! (Todos os dias há algo de novo, nunca algo de bom) (Precisando tradução)
Alle Tage weh stirbt nimmermehr (Precisando tradução)
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann (Precisando tradução)
Aller Anfang ist schwer, am schwersten der Anfang der Wirtschaft (Precisando tradução)
Am Handel erkennt man den Wandel (Precisando tradução)
Am Werke erkennt man den Meister (Precisando tradução)
A ação tem um impacto mais poderoso do que a palavra – (Falta o original)
A arrogância vem antes da queda – (Falta o original)
A beleza das mulheres, o eco da floresta e o arco-íris passam logo – (Falta o original)
A companhia de todos não vale a companhia de um amigo – (Falta o original)
A confiança é boa, mas o controle é melhor – (Falta o original)
A idade não protege da idiotice – (Falta o original)
A morte é um juiz justo – (Falta o original)
A morte não tem calendário – (Falta o original)
A morte paga todas as dívidas. / A morte não tem dívidas – (Falta o original)
A mulher e o fogão são os ornamentos da casa – (Falta o original)
A mulher pergunta, o homem afirma – (Falta o original)
Aceitou dinheiro, perdeu a liberdade – (Falta o original)
Ações em vez das palavras – (Falta o original)
Amizade é uma planta que precisa sempre de água) (Falta o original)
Amor de virgem é inconstante, hoje querido, amanhã esquecido – (Falta o original)
Amor, dinheiro e sofrimento não se podem esconder – (Falta o original)
Antes calado que abobado – (Falta o original)
Ao ganhar não diga nada, ao perder diga menos ainda – (Falta o original)
Aos homens cabe falar; às mulheres, calar – (Falta o original)
Apague a luz e todas as mulheres são iguais – (Falta o original)
As mentiras têm pernas curtas – (Falta o original)
As mulheres são instáveis como o tempo de abril – (Falta o original)
As mulheres são mestres do falatório – (Falta o original)
As mulheres sempre têm de ter a última palavra – (Falta o original)
Através do dinheiro, da bebida e da raiva se revela o caráter de um homem – (Falta o original)
Batendo na mulher, o homem bate na sua vergonha – (Falta o original)
Bater em mulheres traz desonra – (Falta o original)
Bens querem bens. / Dinheiro chama dinheiro – (Falta o original)
Bom humor é metade do corpo; tome cuidado, não se case – (Falta o original)
Casar não é comprar cavalos – (Falta o original)
Com tais amigos, ninguém necessita de inimigos – (Falta o original)
Confiando em uma raposa para guardar o galinheiro – (Falta o original)
De que adianta correr quando estamos indo no sentido errado? – (Falta o original)
Deus nos dá as nozes, mas não as quebra – (Falta o original)
Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas – (Falta o original)
Golpeie quando o ferro estiver quente – (Falta o original)
Há uma luz do sol após cada temporal – (Falta o original)
Língua alemã, língua difícil – (Falta o original)
Na estrada errada não vale a pena ir mais rápido – (Falta o original)
Na noite todos os gatos são cinzentos – (Falta o original)
Não se deve elogiar o dia antes da noite – (Falta o original)
Não se importe com os ovos que não foram colocados – (Falta o original)
Nem tudo que resplandece é ouro – (Falta o original)
No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesm – (Falta o original)
O último é mordido pelos cães – (Falta o original)
Os fazendeiros mais estúpidos colhem as batatas maiores – (Falta o original)
Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada – (Falta o original)
Quanto mais leis, menos justiça – (Falta o original)
Quanto mais trabalhamos mais sorte temos – (Falta o original)
Quatro olhos vêem mais de dois – (Falta o original)
Quem não se importa com os centavos não é digno de possuir um euro – (Falta o original)
Quem quer que se importe em aprender encontrará sempre um professor – (Falta o original)
Tentar vale mais a pena do que estudar – (Falta o original)
Um desastre vem raramente sozinho – (Falta o original)
Um erro antigo é mais popular que uma verdade recente – (Falta o original)
Um homem, uma palavra. Uma mulher, um dicionário – (Falta o original)
Um pardal na mão é melhor do que um pombo no telhado – (Falta o original)
Uma andorinha não faz o verão – (Falta o original)
Uma galinha cega encontra um grão de vez em quando – (Falta o original)
Uma vida sem amigo é uma vida sem sol – (Falta o original)