FIPKE

FIPKE – Verdeutschung – Este é um sobrenome alemanizado a partir de um nome estrangeiro. Muitos nomes alemães provém de nomes latinos, franceses, poloneses, checos e de outros idiomas. – German: Germanized form of ‘Philip’, from the Greek name Philippos (from philein ‘to love’ and hippos ‘horse’). In the New Testament this name is borne by one of the apostles; it was also borne by various other early Christian saints. It owes part of its popularity to the medieval romances about Alexander the Great, whose father was Philip of Macedon. Some cases of cognate names in other languages: French Philippe, Italian Filippi, Spanish and Portuguese Felipe, Catalan Felip, English Phillips and their derivatives). – Em alemão, uma forma germanizada do Grego Philippos, composto de “philein” (amar) e “hippos” (cavalo). No Novo Testamento, este é o nome de um dos apóstolos e também foi o nome de vários outros santos cristãos. Sua popularidade se deve a isso e a muitos romances medievais sobre Alexandre, o Grande, cujo pai era Filipe da Macedônia. Alguns casos de nomes cognatos: Philippe em Francês, Filippi em Italiano, Felipe em Espanhol e Português, Felip em Catalão, Phillips em Inglês e muitos outros em diversos idiomas. – Ao longo do tempo, os sobrenomes foram evoluindo e se popularizando, atravessaram fronteiras, passaram de país para país e muitas vezes chegaram a versões espantosamente diferentes da grafia original (como neste caso). Para mais informações, consulte AS CATEGORIAS DOS SOBRENOMES ALEMÃES na seção de Artigos.