HÖHN, HÖHNE, HOHN, HOHNE, HOEHN, HOEHNE

– Verdeutschung und Ortsname – Este sobrenome é a versão alemã de um nome estrangeiro, podendo ser também um sobrenome derivado da cidade ou do povoado de proveniência do seu primeiro portador. – 1. South German (Höhn): from an aphetic form of the personal name Johann or Johannes. 2. German: habitational name from any of several places in Hesse and Bavaria called Höhn. 3. Auf Grund der Häufigkeit des Familiennamens um Coburg kam man auf den Ortsnamen Höhne bei Coburg schließen. 4. North German: from a short form of a Germanic compound name formed with hūn ‘bear cub’ or hun ‘giant’ as the first element. – 1. No Sul da Alemanha, uma forma do nome pessoal Johann ou Johannes obtida por aférese, a supressão de fonema no início de uma palavra. – Ao longo dos séculos, os sobrenomes passaram de um país para outro, evoluíram e sofreram alterações, muitas vezes chegando a versões espantosasamente diferentes da grafia original. 2 e 3. Em Alemão, um nome toponímico relativo a algum dos vários lugares em Hesse e na Baviera chamados Höhn. Por causa da frequência deste nome na região de Coburg pode supor-se que o nome tem a origem na cidade de Höhne perto de Coburg. – Originalmente os sobrenomes toponímicos foram adotados para indicar o local de onde a pessoa veio (o povoado de nascimento ou a cidade onde havia morado ao menos uma vez na vida). Quando um indivíduo mudava de residência, indo se estabelecer numa cidade maior ou noutra região da Alemanha, o nome da sua cidade de origem passava a ser seu apelido para facilitar a identificação. Posteriormente os apelidos de localidade foram oficializados como sobrenomes definitivos e hereditários. Para mais informações, consulte AS CATEGORIAS DOS SOBRENOMES ALEMÃES na seção de Artigos deste Site. 4. No norte da Alemanha, formas abreviadas de outros nomes germânicos começados com a palavra “hūn” (filhote de urso) ou “hun” (gigante).