MATTHIAS, MATIAS, MATHIAS, MATHIES, MATTHIES, MATHIESEN, MATTHIESEN, MATTES, MATH, MATHEIS, MATTHEIS, MATTHEW, MATTHEWS, MATHEW, MATHEWS

– Verdeutschung – Este sobrenome é a versão alemã que se processou naturalmente no correr dos anos a partir de um nome teóforo estrangeiro. – German: from the personal name Ma(t)thew, vernacular form of the Greek New Testament name Matthias, Matthaios, which is ultimately from the Hebrew personal name Matityahu ‘gift of God’. This was taken into Latin as Mat(t)hias and Matthaeus respectively, the former being used for the twelfth apostle (who replaced Judas Iscariot) and the latter for the author of the first Gospel. In many European languages this distinction is reflected in different surname forms. – Versões alemãs reduzidas do nome pessoal Mathew ou Matthew, da forma original grega do Novo Testamento Matthias, Matthaios, do nome bíblico Matityahu que significa basicamente “presente ou dádiva de Deus”. Este foi levado para o Latim como Mathias e Mathaeus, respectivamente, sendo a primeira utilizada para o décimo segundo apóstolo (que substituiu Judas Iscariotes) e o último para o autor do primeiro Evangelho. Após a morte de Judas, Pedro propôs que os discípulos escolhessem alguém para substituir o traidor e Matias foi o escolhido. O nome Matias é uma variante do bíblico Matatias, que significa “dom de Deus”. – Em todos os idiomas europeus este nome incide das mais diferentes formas, e calcula-se que haja mais de duzentas e cinquenta variantes. Certamente no início era um nome próprio teóforo de origem estrangeira, depois virou sobrenome. – Qualquer nome próprio estrangeiro pode assumir grafia adaptada em Alemão e depois continua a sofrer o processo natural de simplificação e abreviação. Ao longo dos séculos, os sobrenomes evoluíram, passaram de um país para outro, sofreram alterações e muitas vezes chegaram a versões espantosamente diferentes da grafia original. Para mais informações, consulte AS CATEGORIAS DOS SOBRENOMES ALEMÃES na seção de Artigos.