PAASCH, PAASCHKE, PAAS, PASCHE, PASCH, PASCHEN, PASCHKE, PASKE, PASCHEDAG, PASCHETAG

– Verdeutschung – Estes sobrenomes são versões alemãs de um nome circunstacial estrangeiro. – Estes sobrenomes foram na origem nomes próprios que relacionavam o nascimento do indivíduo de acordo com uma data que merece lembrança ou um acontecimento digno de nota. – 1. North German: from a short form of the Latin personal name Paschalis. 2. North German: nickname for someone with tax or service obligations at Easter time, from Middle Low German pāsche(n) ‘Easter’. In the Middle Ages the year of the influential archdiocese of Cologne, for instance, began officially at Easter. – 1. No norte da Alemanha: derivado de uma forma diminutiva familiar do nome pessoal em Latim Paschalis. 2. No norte da Alemanha: apelido para alguém com impostos feudais devidos ou obrigações de serviço coincidindo com o tempo da Páscoa, derivado do Baixo Alemão medieval “pāsche” ou “pāschen” (Páscoa). Na Idade Média, o exercício anual da Arquidiocese de Colônia, por exemplo, começava oficialmente na Páscoa. Um nome relacionado à data pascal que foi popular em todos os países cristãos (Latim Paschalis; Inglês Paskel, Pasker, Patchett, Pack, Paschall, Paschal; Português Pascoal; Francês Pascal; Italiano Pasquale). Qualquer nome próprio estrangeiro pode assumir grafia adaptada em Alemão e depois continua a sofrer o processo natural de simplificação. Ao longo dos séculos passaram de um país para outro, sofreram alterações e muitas vezes chegaram a versões bem diferentes da grafia original. Para mais informações, consulte AS CATEGORIAS DOS SOBRENOMES ALEMÃES na seção de Artigos.